1°) A la faveur de l’obscurité parmi ces trois éléments lequel m’a –il ébloui : l’éclair, le visage de Mayya ou les campements de la Syrie (Chàm) ?
2- إن الربوع بشارتي وأمانتي وربيع قلبي وهى خير شيام
2)Ces campements représentent certes pour moi source de joie et de sécurité.
Et le printemps de mon cœur en est la marque distinctive la meilleure.
3
– والدمع إذ بعدت ربوع ربوعنا جار وجارح منحر بسهام
3°) Quelle que soit la distance, les larmes de passions[1] coulent à flots en blessant, a l’instar de la flèche qui a atteint sa cible.
4- مه عاذلي لو حزت علما لم تلم هل عذل مثلي لم يكن بحرام
4°) Même si tu en sais quelque chose abstient-toi de formuler des blâmes à mon endroit. Car, il apparaît manifeste que je suis tout à fait excusable.
5- ملأ الفؤاد قضاة شوقي والهوى ألما ووجدا يا لطول هيام
5°) Mon amour[2] ne cesse de s’accroître alors que les censeurs pensent m’accabler de chagrins et de douleurs
6- يا عاديا يعلو السناد فبلغن سلعا وسل عن جيرتي بسلام
6°) Oh toi le matinal, ta perplexité semble atteindre son paroxysme.
Dès lors, prend le chemin de Médine et questionne mes voisins en toute quiétude.
7- فأربع على مجنون ليلى إن لي داء دويا ما أبل سقام
7°) Soit indulgent envers moi. Car, je suis semblable à Majnun Layla[3]. En effet, l’amour du Prophète (PSL) est la seule maladie grave qui me ronge. Et c’est lui seul qui peut en même temps soulager ma passion.
[1] Passion à l’endroit du Prophète (PSL).
[2] Amour à l’endroit du Prophète (PSL).
[3] Il s’appelle Abdou Rahman Ibn Khays. Son amour envers sa cousine Layla était tellement démesuré qu’on le surnomma Majnoun Layla (le fou de Layla).
8- واقرأ سلاما تفشيه من حب إلى ناس هديت همام
8°) Et transmets à l’occasion un salut fraternel, prélude pour divulguer publiquement mon amour qui est à même d’ébranler les plus intrépides.
9- بين لهم تبيين بر صادق إني بهم حلف الجوى وغرام
9°) Mieux, clarifie pour tous un amour sincère de ma part. Je suis pour la circonstance, un allié inconditionnel de la passion.
10- يا رب ليل بت سامر أنقد متجاوبا متساجلات حمام
10°) Combien de nuits j’ai passées sans fermer les yeux, mû par l’amour prophétique, me posant des questions et enregistrant les réponses à chaud
11- أرعى الكواكب في الصريم كأنها شدت بأهدابي صمام صمام
11°) Nuits pendant lesquelles je contemplais les astres[1] comme s’ils renforçaient silencieusement les pans de l’édifice architectural de mon amour.
12- عتم ظراف كمل لا كنهم لم يعرفوا النقرى بوقت هشام
12°) Généreux, ils l’étaient. D’esprit chevaleresque, les compagnons du Prophète (PSL) faisaient preuve d’affabilité, surtout aux heures de repas.
13- عدل كرام معدنا لا كنهم نالوا لدى التقسيم خير سهام
(13) Justes et équitables de nature, ils ont obtenu la part du lion au moment du partage.
14- الطيبون معاقدا لاكنهم من جودهم قطرات غيث ركام
(14)-En tout lien, ils exhibaient des signes de bonté. Leur libéralité est à l’image des gouttes d’eau d’une abondante pluie.
15- لا عيب فيهم غير أن جموعهم سم العداة سعود كل إدام
(15)-Ils sont incomparables en matière de droiture tout en symbolisant un poison pour l’ennemi.
[1] Ici astres fait allusion aux Compagnons du prophète (PSL)
16- عسل صفاة معتفون نوالهم ينسون أهلهم لطيب مقام
(16)-Sur le plan moral, ils étaient tellement altruistes qu’ils s’oubliaient eux-mêmes intériorisant ainsi des qualités prophétiques.
17- وهم النجوم لمقتد بسمائهم بدر الدجى منه انجلاء ظلام
(17)-Ils représentaient des étoiles brillantes dans le ciel assombri au début de la prophétie.
18- شمس الهدى منه نهار وجودنا أكرم ببدر أول وختام
(18)-Le soleil de la rectitude[1] éclaire en un mot notre existence. Qu’il est généreux la pleine lune[2] du début à la fin.
19- مذ كان أطلع قد أتى فوز لنا والكفر في كفر بدا وسدام
19°) Depuis son apparition, il est source de triomphe pour la Umma.
Les négateurs de sa mission sont éternellement dans le regret.
20- أوقى وأوفى قطبنا وإمامنا وزرا وعهدا من جميع أنام
20°) Parmi les créatures, notre pôle, notre imam[3] est le plus enclin à préserver l’héritage et à la fidélité au pacte prééternel.
21- وبخيله وبخيره جلب الورى ولمن أجابوا نيل خير المرام
21°) Par ses chevaux et par ses actes de bienfaisance, il a entamé le processus de réalisation de ses vœux.
Et tous ceux qui ont positivement répondu à son appel en ont témoigné.
22- هو سرنا هو نورنا هو مجدنا وهو المشفع عند يوم الخصام
22°) Le Prophète (PSL) symbolise à la fin le secret de la Création et de la gloire, la source lumineuse du Créateur et l’intercesseur au jour du Jugement
23- وسعادة وأمانة ومكانة ومفازة غنم وخير إمام
23°) Il est le meilleur imam, bénéficiaire du bonheur éternel, de la loyauté, d’un rang inégalé et d’une réussite incomparable.
[1] Ici le Prophète Muhammad (PSL)
[2] Ici le Prophète Muhammad (PSL)
[3] Ici l’imam, c’est le Prophète Muhammad (PSL)
24- وصبيح صبح فخره متأثل من ءال بيت مصطفين كرام
24°) Il symbolise en clarté la candeur de l’aurore. Son honneur renvoie à son ascendance Quraychite.
25- وضليع فم ثغره كبروق أو حب الغمام لدى ابتداء بسام
25°) Sa bouche était d’une rondeur attrayante. Et lorsqu il commençait à sourire, son interstice dentaire, d’une blancheur immaculée ressemblait à de l’éclair ou à de la Grêle.
26- إبريق سام عنقه قل عرقه كلئالى بل فوقها بمقام
26°) Son cou est à l’image d’une cruche bien conçue. Affirme que sa sueur est comparable à des perles précieuses. Plutôt, elles les dépassaient en valeur.
27- ومر جل سبط العظام مطيب وكأن في العرنين وصف شمام
27°) Les cheveux de l’Elu étaient toujours bien peignés. Un parfum exquis exhalait comme si l’air qui sortait de son nez embaumait tout son être.
28- في كفه خير الشفاء ورحمة إشباع جوع وانهلاك لئام
28°) La paume de sa main est source de guérison et de miséricorde. Une poignée de mil du Prophète (PSL) en période de soudure a produit un miracle[1].
De même une poignée de sable du Choisi[2] a entraîné la déroute dans le camp ennemi.
29- في كفه ريح تفوح وتزدرى ريح الخزامى أو صفى مدام
29°) De sa paume jaillit une odeur exhaltante, odeur de lavande d’une pureté rarement égalée.
30- أصحابه قد يرتوون جميعهم وتوضئوا من ماء فيض بنام
30°) Ses compagnons, dans leur totalité, se sont désaltérés des eaux provenant de son célébré flux.
31- وحصاتها قد سبحت تسبيح من حاز الحصاة ففار ما ذمام
31°) Les pierres de la Mecque ont entonné toutes ensemble avec le Prophète (PSL) la glorification d’Allah. Aussitôt, une source jaillit comme par enchantement.
[1] Trois mille (3000) soldats y ont mangé à leur faim
[2] Le Choisi : le Prophète Muhammad (PSL)
32- وبريقه فيض القليل شفاء دا ء سل عليا كيف ريق إدام
32°) Le flux divin a déteint sur sa salive. A ce propos, demande à Alioune Ibn Abi Talib[1] comment il fut guéri de sa maladie.
33- وبريحه ملح أجاج سلسل أكرم بهادي المهتدين حمام
33°) Honore le prototype des vertueux. Car sa salive a produit un enchaînement de sel saumâtre.
34- سل عتبة ريق النبي المصطفى مص اللسان به انتفاء أوام
34°) Questionne Utba[2] sur l’efficience de la salive de l’Elu. Le fait de sucer sa langue a étanché la soif de deux nourrissons[3]
35- رضعاؤه رضعا البتول بريقه اس تغنو بعاشوراء يا لإمام
35° ) Le jour du Ächoura (Tamkharit), les nourrissons de Fatima La Vierge se sont contentés de sa salive pour se passer du lait maternel.
36- يا رب من قد سل من عرق النبي أكرم به طيبا بطيب إزام
36°) Nombreux sont ceux qui ont bénéficié des vertus salvatrices de la suer du Prophète (PSL) dès lors, aucun parfum ne pouvait égaler cette odeur de sainteté.
37- طيب وماء قد تسلسل ريقه عسل مذاقته دواء عقام
37°) Cette salive produisait à la fin de l’eau douce et du parfum.
Cette eau avait un goût mielleux. Aucune maladie, si dangereuse soit elle, ne pouvait lui résister.
38- وخلوق أفواه لمن بايعناه خمسا نفاه بمضغه للحام
38°) Cinq femmes venues lui prêter allégeance, souffraient d’une odeur buccale putréfiable. Un morceau de viande mastiqué par le Prophète (PSL) a eu, pour elles, un effet salvateur.
[1] Lors de la guerre de Badr, Alioune fut atteint d’une terrible maladie ophtalmique. Au bord du désespoir, le Prophète (PSL) le guérit par sa salive.
[2] Par sa salive, le Prophète (PSL) enleva les mauvaises odeurs qui provenaient de son corps.
[3] Il s’agit de Hassan et de Hussein (petits-fils du Prophète (PSL).
39°) En marchant sur le rocher, l’Elu a apaisé ses effets dévastateurs. Et les traces de ses pieds y ont laissé une marque indélébile.
39- وبرجله تسكين صخر قل لها أثر متى تمشى فويق إكام
40- تكفإ يمشى الهوينا لالها في السهل من اثر ولا بشيام
40°) Quelle que soit la nature du sol – sur une plaine ou sur du sable fin- sa marche ne laisserait point de trace.
41- توصيفه بالزهد عين جهالة هل كان إقبال لخير إمام
41°) Le décrire comme ascète serait source d’ignorance. Et aller à sa rencontre révèle qu’il est le meilleur guide.
42- بدر سرى ليلا يناجى ربه وله الإمامة قر عند سلام
42°) Le voyage nocturne du Prophète (PSL) a fini par une confidence secrète avec son Seigneur.
Sa qualité de guide a été confirmée auprès du Créateur.
43- أكرم بمن جبريل من خدامه ميكال إسرافيل شمس عيام
43°) Honore celui qui compte parmi ses serviteurs Jibril, Mikaël et Isrâfil dont la clarté est supérieure au soleil à son zénith.
44- هو حامد هو أحمد ومحمد وهو المناجى حاز طيب كلام
44°) Il est Hàmid ; il est Ahmad ; il est Muhammad[1]. Il est celui qui a fait l’objet de la confidence nocturne durant laquelle il a reçu la meilleure parole.
45- ومبشر هاد بشير مرتضى وهو الإمام لمسجد وصرام
45°) Annonceur de bonnes nouvelles, guide bénéficiant des bonnes grâces du Seigneur, le Prophète (PSL) est l’imam incontesté tant à la mosquée qu’en période de guerre.
46- ومخير يختار نيل عبودة لهوان دار هي شر مقام
46°) Le Préféré a choisi la meilleure forme d’adoration (celle d’Allah) compte tenu du caractère dédaigneux de cette vie terrestre.
[
1] Hàmid signifie celui qui rend grâce à Dieu ; Ahmad : le digne de louanges ; Muhammad : le loué
47- وله إمام من تنهج نهجه يسلك إماما كان خير إمام
47°) Celui qui suit la voie de l’imam est bel et bien en train d’emprunter le meilleur chemin.
48- من قال مثل البدر يا جهلا له أو لم يكن من نور طب إزام
48°) Qu’il est sot celui qui ne veut pas imiter la pleine lune ou bien il ne bénéficie pas d’une bonne ascendance.
49- بدر تمنى الأنبياء مقامه ولقائه إذ جات نيل مرام
49°) Pleine lune symbolisant le point de mire de tous les Prophètes qui souhaiteraient le rencontrer lors de l’ascension nocturne.
50- فصل يكون لأصله حمد إذا ما راء ساق العرش خير أسام
50°) Individualité dont l’origine remonte à la glorification
Le meilleur des noms lui vient de la proximité du Trône.
51- شمس الضحى أملت عشير ضيائه إذ فاتها اتمرت لأمر الإمام
51) Le soleil, au quart de sa course, envierait le dixième de la lumière prophétique s’il se conforme à l’ordre divin.
52- ولها حياء في بروز ظلالها من نوره كبروز ظل غمام
52°) Il éprouve une certaine confusion à apparaître concomitamment avec la clarté prophétique ; et cela à l’instar des nuages qui disparaissent dès l’apparition de la lune.
53- وانشق بدر إذ تمنى خائبا ليكون من خدام خير كرم
53. La lune s’est pourfendue lorsqu’elle fut désenchantée de faire partie des serviteurs du meilleur des plus honorés.
54- ليث به صار الليوث كقرده واللسن قد صاروا به كفدام
54°) Si métaphoriquement le Prophète (PSL) est assimilé à un lion, les vrais rois de la brousse deviennent ipso facto des singes.
Et en matière de rhétorique, tous les spécialistes bégaieraient devant lui.
55- إن النعامة في إتباع نعامة تبعت نعامته مريد سلام
55°) Tout aspirant à une paix véritable adopterait la Sunna prophétique comme méthode de vie
56- من عاق إيمانا ففي أيمانهم ما يدفعون عناد غير إدام
56) Celui qui s’en détourne s’obstine inexorablement vers l’infidélité.
57- فئة رضى قد بايعوه لربهم ورضاهم مولاهم بإمام
57°) Nombre de compagnons, mus par l’agrément divin, lui ont prêté serment d’allégeance. Leur satisfecit demeure le corollaire du Coran.
58- قوم أنوف آنفوا لغير ما يرضى إلها غافرا بدوام
58°) Ce sont des hommes dignes qui rejettent tout ce qui est à l’encontre de l’agrément divin. Car Allah est éternel pardonneur.
59- إن كنت باك فابك أصحاب النبي ما دمت باق سرت خير نظام
59°) S’il y a à attiser, il faudra déplorer la disparition des compagnons du prophète (PSL) tant qu’il te restera un soufflé de vie. Dès lors tu adopterais la meilleure discipline.
60- وبصاحب الخاتم خاتم الأنبياء فامنن علينا رب حسن ختام
60°) Oh Allah par la grâce du dépositaire de l’anneau, sceau des prophètes, accorde-nous une fin de vie meilleure.
61- يا منتهى الئامال يا رن الورى إني أتيتك لابسا بآثام
61°) Oh Seigneur de l’Univers symbolisant l’acmé (paroxysme) de mes espoirs, je suis venu frapper à votre porte, couvert de péchés.
62- ثم الصلاة مع السلام تباريا أمد الدهور على شفيع الأنام
62°) Tant qu’il y aura vie sur terre, paix et salut complémentaires sur l’intercesseur de la création,
63- والآل والصحب الكرام جميعهم ما لاح برق أو بدور ظلام
63°) Sur le siens et sur l’ensemble des généreux compagnons tant que l’éclair scintillera au fond des ténèbres. /.
Traduit par : Cheikh Tidiane Fall, Inspecteur de Spécialité à Saint- louis avec l’assistance de Khalifa Ababacar Mbaye, Maître d’Ecole Coranique – Léona- Saint-Louis.
Avec la colaboration de El Hadl Malick Sy Djamil Bordeaux]b