Asfiyahi.Org Actualites-de-la-Hadara Serigne Babacar Sy dit au revoir au Ramadan
Actualites-de-la-Hadara

Serigne Babacar Sy dit au revoir au Ramadan

 (1)

شَمِّرْ أَيَا شِمِّيرُ زَادَ مَعَادِ…فَالشَّهْرُ مُرْتَحِلٌ لِنَحْوِ بِعَادِ

Assez vite, prépare la provision pour la vie future

Puisque le mois [Ramadan] s’éloigne de nous !

هَتْنٌ بِعَيْنِكَ فِي الوِدَاعِ فَإِنَّمَا…دَمْعُ الُجفُونِ شَهَادَةٌ بِوِدَادِ

Pour ses adieux, que tes larmes coulent en abondance

Les pleurs, qui coulent des yeux, sont des témoignages d’amour !

رَمَضَانُ مِنْ حَرْقِ الذُّنُوبِ سُمَاتُهُ…وَكَذَاكَ يَرْحُضُ مِنْ ذُنُوبِ عِبَادِ

C’est de la brûlure des péchés que le Ramadan tire son nom

C’est ainsi qu’il efface le péché des hommes !

رُفِعَتْ بِهِ مِنْ رَحْمَةِ المَوْلَى عُقُو…بَاتُ العُصَاةِ لِرَاحَةٍ بِصَفَادِ

Durant le mois, par la miséricorde divine

le châtiment des pécheurs est suspendu !

مَنًّا مِنَ الرَّحْمَانِ يُكْبَلُ خَائِنٌ…يغُوْي بِمُؤْمِنِ رَبِّهِ لِعِنَادِ

Satan, le trompeur incitant à la diversion des croyants

y est enchainé. Cela est une grâce de Dieu !

ضَاقَتْ قُلُوبُ أَحِبَّةٍ مِن فِرْقَةِالـ…ـحِب ِّالصَّفِيِّ لَنِعْمَ ضَيْفُ مُرَادِ

De la séparation de cet aimant ami, l’hôte des aimés de Dieu

les cœurs amoureux s’emplissent de tristesse !

إِنَّا نَوَدُّ لِقَائَهُ فِي كُلِّ عَا…مٍ رَبِّ طَوِّلْ عُمْرَنَا بِسَدَادِ

Nous espérons le rencontrer chaque année

Seigneur, pour cela, allonge notre vie sur le droit chemin !

نَسْعَى إِلَيْكَ رَجَاءَ خَيْرِكَ حَافِدِيـ…ـنَ لِرَحْمَةٍ وَسَعَادَةٍ وَإِيَادِ

Nous cheminons vers Toi, Seigneur, humbles aux pieds nus

en quête de Ta grâce, de Ta miséricorde, de Tes dons de bonheur !

صَلَّى عَلَى الَمْوصُولِ رَبِّي سَرْمَداً…وَاللآلِ وَالأَصْحَابِ يَالَرَشَادِ

Que la paix et la bénédiction de Dieu soient éternellement

sur le meilleur des guides et les gens de droiture : sa famille et ses compagnons.

 (2)

بِاللهِ يَاضَيْفُ حَقًّا أَنْتَ مُرْتَحِلٌ…عَنَّا وَتَتْرُكُنَا فِي أَزْمَةِ الْكَمَدِ

Ma foi, cher hôte, nous quittes-tu vraiment ?

Ainsi, tu nous laisses dominés par la tristesse !

فَمَا يَمَلُّ ثَوَاءٌ فِيكَ مِنْ مِنَنٍ…وَرَحْمَةٍ وَمِنَ الَخيْرَاتِ فِي الأَمَدِ

Jamais, nul ne peut être lassé

de ta présence porteuse de grâces, de miséricorde et de bienfait

لَمْ نُوفِ حَقَّكَ فِي حَقِّ الضِّيَافَةِ لَا…كِنَّ الشَّهَادَةَ أَحْسِنْهَا لَدَى الصَّمَدِ

Hôte, à ta juste valeur nous ne t’avons pas traité

Mais le meilleur témoignage te vient de Dieu, ton Seigneur

قُلْ جَلَّ رَبٌّ كَرِيمٌ لَا يُضَامُ لَهُ…عَبْدٌ يُسَارِعُ لِلْغُفْرَانِ وَالَمدَدِ

Louange à la Majesté gracieuse auprès de qui nul ne subit d’injustice

Voilà un serviteur qui se hâte vers Ton pardon et Tes flux

فَإِنْ لَقِيتَ بِمَرْجُوٍّ مَعُوَنَتَهُ…فَلْيَمْحُ مِنْ لَبَدٍ فِي الوِزْرِ مِنْ سَبَدِ

Dis à [Dieu], Celui dont on espère le soutien, quand tu Le rencontras

qu’Il efface tous mes péchés, les plus infimes et les plus graves.

نَسْتَوْدِعُ اللهَ مِنْ حِبٍّ يُوَادِعُنَا…فِي ظِلِّ أَمْرِ أَمَانِ اللهِ وَالرَّغَدِ

Nous faisons nous adieux au [Ramadan] bien-aimé qui nous quitte

Et le laissons sous la protection de Dieu et Sa grâce.

Traduit en français par : Seydi Djamil NIANE

Quitter la version mobile